(2013-03-25)美國四大報紙近年文章都愈寫愈短。這對讀者來說有什麼好處?多長的字數對民眾來說,感覺易懂好吸收?
(Brain.com 2013-03-25)哥倫比亞大學新聞學院的「新聞評論」,刊出一篇很有趣的文章,說美國的報紙新聞寫的越來越短,2000字以上的長稿比例大幅度減少。
以四大報為例,洛杉磯時報在2003年一共有1776篇超過2000字的長稿,2012年僅有256篇,十年之內減少了 86%。華盛頓郵報從2003的2375篇長稿減少到2012年的1378篇。華爾街日報最先倡導簡短文稿,2003年僅有721篇長稿,2012年仍然縮減了35%到468篇。
至於更長超過3000字的文稿,在過去十年使用的更少了。
華爾街日報十年前有87篇,去年僅有25篇;洛杉磯時報十年前有368篇,去年只有34篇。華盛頓郵報超過3千字的文稿原比別的報紙多,但也比十年前少了約四成。
另一家大報,紐約時報的情況較為特殊,超過2000字的文稿雖然較十年減少了25%,但超過3000字更長的文稿反而增加了32%。
紐約時報慣用長稿,高層主管並不否認,因為複雜的事需用多一些解說空間,就像一年前報導沃爾馬大賣場在墨西哥開店行賄的事,這篇報導用了7000字。
新聞報導的字數當然不代表報導品質,近十年報業的衰退,編輯部縮編、版面減少、報紙的尺寸縮小,文稿篇數與文稿字數也跟著減少,根據哥倫比亞新聞學院的報告,這四大報紙加起來比十年前一共減少了3692篇超過2000的長稿,所占各報文稿數量的比率在0.5%到3%之間,並不算多。
即使如此,報業觀察家 Alan Mutter 認為報紙的新聞報導仍然太長。他說記者與編輯用長稿來顯示新聞的重要,也同時展現自己的才華。
Alan Mutter說自己以前做記者、做編輯也是同樣的心理,但現在讀者的時間有限,報紙要以讀者的時間優先,過多的背景資料與數據、大家在電視看過的新聞,就不必再繁複報導,加重讀者的負擔。他說2000 字的稿子不如撕掉,700字的文稿,對讀者最經濟。
英文報紙以2000字文稿區分長短,如果同一事件用中文來寫相當多少字?這個問題複雜,中英不能逐字對照,領域不同會有很大差別,中文的字數通常會比英文多。以文學為例,如果能用中文片語,那就會節省一些字;如果是科技,這也是中文較弱的地方,可能要用更多的字才說明白。
聯合報與紐約時報合作,每周精選少量英文稿翻譯中文對照,幫助大家閱讀英文報紙。聯合報的翻譯相當精闢,我從中選了幾篇做英中字數的比對,都是中文字數比英文多,但好像英文稿越長、中文的字數越節省,這也許只是巧合。以下是七篇文稿的英中字數比對:
1. 英文字數23,對照中文字數41,中文是英文的1.78倍。
2. 英文字數34,對照中文字數58,中文是英文的1.70倍。
3. 英文字數42,對照中文字數71,中文是英文的1.69倍。
4. 英文字數42,對照中文字數78,中文是英文的1.85倍。
5. 英文字數88,對照中文字數162,中文是英文的1.84倍。
6. 英文字數807,對照中文字數1185,中文是英文的1.46倍。
7. 英文字數1148,對照中文字數1250,中文是英文的1.0倍。
這樣看起來,一篇 2000 字的英文文稿,平均相當中文 3000 字以上,對報紙的讀者確實是負擔。現在網站寫作更不能太長,維持在1200字左右把事情說清楚最恰當。我這篇用了1147個字。
※本文取材自2013年3月18日「那福忠ePublishing 電子出版簡訊:新聞報導的長短」。對本文有任何看法,歡迎寫信到frank.na@gmail.com